linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

transmitir a übermitteln
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quiero transmitir todo nuestro apoyo a los estudiantes rumanos y las asociaciones de estudiantes, como la Liga de Estudiantes Rumanos en el Extranjero.
Ich möchte den rumänischen Studentinnen und Studenten und den studentischen Vereinigungen wie der Liga der Rumänischen Studenten im Ausland unsere Unterstützung übermitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la seguridad de que la Asamblea comparte mi pesar y mi dolor por tan trágica pérdida, yo le ruego, señor Presidente, que tenga a bien transmitir a la escuela el pésame en nombre de todo el Parlamento.
Ich weiß, daß das Haus meine Trauer und Betroffenheit in Anbetracht dieses tragischen Verlusts an Menschenleben teilt, und ich wäre Ihnen, Herr Präsident, sehr dankbar wenn sie der Schule das Beileid dieses Parlaments übermitteln würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos transmitir a todas las personas que buscan una patria, un futuro mejor, el mensaje de que en Europa cualquiera que opta por la vía jurídica al final tiene mejores probabilidades que si opta por la vía de la inmigración ilegal, la cual, por desgracia, representa mucha presión.
Wir müssen allen, die auf der Suche nach einer besseren Heimat, einer besseren Zukunft sind, die Botschaft übermitteln, dass in Europa jeder, der den legalen Weg geht, letztendlich eine bessere Chance hat als derjenige, der den Weg der illegalen Einwanderung geht, über die unglücklicherweise sehr viel Druck aufgebaut wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mensaje que pretendíamos transmitir a las autoridades rusas a través de la enmienda 25 es la necesidad urgente de investigar la muerte de Sergey Magnitsky.
Die Botschaft, die wir den russischen Behörden mit Änderungsantrag 25 übermitteln wollten ist, dass es dringend notwendig ist, den Tod von Sergei Magnizki zu untersuchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece el principal mensaje que debemos transmitir a la Comisión y al Consejo.
Das halte ich für die vordringliche Botschaft, die wir der Kommission und dem Rat übermitteln müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisaria, quizá podría transmitir el siguiente mensaje a la próxima Presidencia: «Nunca mais».
Vielleicht könnten Sie, Frau Kommissarin, der nächsten Ratspräsidentschaft folgende Botschaft übermitteln 'Nunca mais' [nie wieder].
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así podrían transmitir a los jóvenes valiosas experiencias.
Sie könnten den Jüngeren viele wertvolle Erfahrungen übermitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, quisiera pedir: ¿puede transmitir nuestro deseo a la Conferencia de Presidentes de que en el futuro, si se vuelve a celebrar un debate en el que exista un conflicto con el Consejo, éste se organice de tal forma que el Consejo esté presente y pueda darse un enfrentamiento directo?
Ich frage Sie also: Könnten Sie der Konferenz der Präsidenten den Wunsch übermitteln, daß die Aussprache künftig - wenn es noch weitere Aussprachen gibt, bei denen ein Konflikt mit dem Rat auftritt - so gestaltet wird, daß der Rat anwesend ist und wir ihm direkt gegenübertreten können?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el mensaje que tenemos que transmitir a todos los sectores y, sobre todo, a todas las administraciones.
Dies ist die Botschaft, die wir allen Sektoren und vor allem allen Verwaltungen übermitteln müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trataremos el asunto con el Sr. Kouchner y, una vez más, aseguro a Su Señoría que puede contar conmigo para transmitir toda nuestra simpatía a los familiares de las víctimas.
Das werden wir mit Herrn Kouchner klären; und - wie gesagt - Sie können sich darauf verlassen, daß ich den Verwandten der Opfer unsere volle Anteilnahme übermitteln werde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


invitación a transmitir . . . .
transmitir órdenes a determinadas contrapartes .
señal de proceder a transmitir .
derecho a transmitir partes sociales .
secuencia de invitación a transmitir . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit transmitir a

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Misión va a transmitir.
Standby, Mission ist gleich online.
   Korpustyp: Untertitel
Profesor, ya empezaron a transmitir.
Glenn und die anderen haben angefangen!
   Korpustyp: Untertitel
- Tel Aviv empieza a transmitir.
- Tel Aviv beginnt zu senden.
   Korpustyp: Untertitel
No los puede transmitir a nadie.
Sie können niemanden damit anstecken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Empezaron a transmitir hace 26 años.
Das Signal wird seit 26 Jahren gesendet.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es el primer mensaje a transmitir.
Das ist die erste Botschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero le voy a transmitir todo eso.
Aber ich werde Ihnen all dies zukommen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danny, pon esa cosa a transmitir.
Danny, bring dieses verdammte Teil dazu, zu senden!
   Korpustyp: Untertitel
"Quiero ayudar a transmitir nuestras tradiciones" EUR
„Ich will helfen, unsere Traditionen weiterzugeben“ EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht radio media    Korpustyp: Webseite
¿Está dispuesta a transmitir esta preocupación a las autoridades estadounidenses?
Ist sie bereit, den nordamerikanischen Behörden diese Besorgnisse vorzutragen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesto a transmitir esta preocupación a las autoridades estadounidenses?
Ist er bereit, den nordamerikanischen Behörden diese Besorgnisse vorzutragen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy dispuesto a transmitir esta cuestión a mis colegas.
Ich bin gern bereit, diese Frage an meine Kollegen weiterzuleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(a transmitir a la Dirección General de Energía y Transportes)
(Informationen für die Generaldirektion Energie und Verkehr)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(A transmitir a la Dirección General de Competencia)
(Informationen für die Generaldirektion Wettbewerb)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aún así, voy a transmitir su información A la policía.
Trotzdem werde ich seine Informatio…zur Polizei weiterleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros deberán transmitir a la Comisión:
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission Folgendes mit:
   Korpustyp: EU DCEP
causan retrasos indebidos a la hora de transmitir informaciones confidenciales;
so gefasst, dass unangemessene Verzögerungen bei der Weitergabe vertraulicher Informationen auftreten können;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo va a transmitir al PE dicha propuesta?
Wann kann dieser Vorschlag dem EP vorgelegt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Querida Esther, ¿ Podrías transmitir este mensaje a Juan Tigar?
Liebe Esther, Würden Sie diese Nachricht bitte an Juan Tigar weiterleiten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
• Tenga cuidado para no transmitir su infección a otras personas.
• Passen Sie auf, andere Personen nicht anzustecken:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Podemos transmitir en doce frecuencias ciclo-A al mismo tiempo.
Wir brauchen einen A-Zyklus, den wir regulieren können.
   Korpustyp: Untertitel
Por último, me gustaría transmitir un mensaje a los ciudadanos.
Schließlich möchte ich mich an die Bürgerinnen und Bürger wenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría ser ésta también una sugerencia a transmitir.
Auch das mag als Anregung weitergegeben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que transmitir mensajes claros a este respecto.
Und da müssen wir klare Signale setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el mensaje que quiero transmitir a mis electores.
Das beabsichtige ich auch meinen Wählern zu sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás, señora Comisaria, podría transmitir este mensaje a sus colegas.
Vielleicht können Sie das ja in Ihrem Gremium entsprechend weiterleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta fuerza debe transmitir confianza a las dos partes.
Diese Truppe muss das Vertrauen beider Seiten genießen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación quisiera transmitir el mensaje central de dichas conmemoraciones.
Ich möchte nun die zentrale Botschaft dieser Gedenkfeiern weitergeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
puntualidad al transmitir los resultados a la Comisión (Eurostat),
Pünktlichkeit der Übermittlung der Ergebnisse an die Kommission (Eurostat),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta adecuado transmitir esta conclusión a Burkina Faso por carta.
Dieser Beschluss sollte der Regierung von Burkina Faso schriftlich mitgeteilt werden —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Costes para Teracom de transmitir a SVT en analógico (2)
Kosten der Teracom für analoge Sendungen der SVT (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Costes para Teracom de transmitir a SVT en digital (3)
Kosten der Teracom für digitale Sendungen der SVT (3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Costes totales para Teracom de transmitir a SVT IVA excluido
Gesamtkosten der Teracom für Sendungen der SVT ohne MwSt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van a transmitir una señal para establecer comunicación.
Sie wollen ein Signal absenden, um ihre Kommunikation wieder herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Debe transmitir esto a Hamburgo tan rápido como sea posible.
Sie müssen das nach Hamburg senden, so schnell Sie können.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás, si lo ayuda a transmitir sus ideas.
Vielleicht, wenn er glaubt, dadurch viele Menschen zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede transmitir la señal terminada a La Cara?
Kann es die Aufnahme umwandeln und das Signal zum Gesicht senden?
   Korpustyp: Untertitel
días hábiles para transmitir sus comentarios escritos a la Comisión.
Arbeitstagen nach dem Erhalt der Änderungsvorschläge schriftlich mit.
   Korpustyp: EU DCEP
Van a transmitir una señal y establecer comunicaciones.
Sie wollen ein Signal absenden, um ihre Kommunikation wieder herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Han empezado a transmitir una señal visual falsa.
Jemand hat begonnen, ein falsches visuelles Signal zu senden.
   Korpustyp: Untertitel
Parece transmitir a Data la hostilidad que siente contra Lore.
Sie übertrug eine feindliche Einstellung von Lore auf Data.
   Korpustyp: Untertitel
«Correa», un componente flexible destinado a transmitir fuerzas:
„Gurtband“ ein biegsamer Teil zur Übertragung von Kräften;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Transmitir conocimientos y habilidades para aprender a aprender.
Dank unseres Sprachaustauschservice haben beide die Möglichkeit sich kennen zu lernen.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Transmitir música de tu equipo a Xbox 360
Streamen von Musik vom Computer zur Xbox 360
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nunca llegamos a transmitir bien esa especie de cuestión fundamental.
Diese grundlegende Sache haben wir nie richtig rübergebracht.
   Korpustyp: Untertitel
¿El transmitir un poco de amor a las ciencias?
- Wie schwer wäre es schon für Reynold…mal ein bißchen Liebe zur Wissenschaft zu zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
A primera vista puede incluso transmitir algo negativo.
Aufs erste Hinsehen mag er sogar etwas Negatives ausstrahlen.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Incluso, puede grabar y transmitir capacitaciones a miles de usuarios.
Oder Sie können sogar eine Schulungssitzung aufzeichnen und diese an Tausende von Benutzern streamen.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
¿Es posible transmitir el Swiss Travel Pass a otras personas?
Ist der Swiss Travel Pass übertragbar?
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Es posible transmitir el Swiss Pass a otras personas?
Ist der Swiss Pass übertragbar?
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Diseñado para transmitir anuncios y música a salas diferentes DE
Konzipiert für die komfortable Verbreitung von Durchsagen und Musik in verschiedene Räume DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Vamos a transmitir el dibujo en vivo por YouTube.
Wir werden diese Auslosung per Live-Übertragung auf YouTube senden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Es escribir I a eso ser transmitir hacerlo/serlo Sendai.
Es wird geschrieben, dass ich zu Sendai geschickt werde.
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Su acción es indispensable para coordinar y transmitir a las instituciones europeas las opiniones de las organizaciones no gubernamentales de jóvenes y transmitir a éstas la información relativa
Es hat eine bedeutende Funktion sowohl auf Seiten der europäischen Organe – als Mittler und Koordinator für Stellungnahmen nichtstaatlicher Jugendorganisationen – als auch auf Seiten dieser Organisationen, die es über die
   Korpustyp: EU DCEP
A menudo se recurre a personajes de dibujos animados o a famosos para transmitir el mensaje.
Oft werden Comicfiguren und bekannte Persönlichkeiten für die Vermittlung der Werbebotschaft eingesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestro mandato nos obliga a aprender a transmitir el mensaje y a explicar nuestras opciones.
Unser Mandat verpflichtet uns zu lernen, wie man Botschaften überbringt und Entscheidungen erklärt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Le puedo preguntar si ha venido a transmitir o a buscar sabiduría?
Darf ich fragen, ob Sie Nachrichten bringen oder bekommen möchten?
   Korpustyp: Untertitel
¿A qué terceros países tienen derecho los Estados Unidos a transmitir los datos bancarios recogidos?
An welche Drittländer darf die USA die erhobenen Bankdaten weiterleiten?
   Korpustyp: EU DCEP
d) no transmitir ningún dato al que tenga acceso Europol a terceros o a terceros Estados;
d) die Daten, zu denen es Zugriff hat, nicht an einen Drittstaat oder eine Drittstelle weiterleitet ;
   Korpustyp: EU DCEP
c) no transmitir ningún dato al que tenga acceso Eurojust a terceros o a terceros Estados.
c) dürfen keine Daten, auf die Eurojust Zugriff hat, an einen Drittstaat oder an eine Drittstelle weiterleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, tenga la seguridad de que voy a transmitir a la Mesa su propuesta.
Sie können daher versichert sein, daß ich Ihren Vorschlag an das Präsidium weiterreichen werde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me complace comprometerme a transmitir esta propuesta a la Comisión.
Gleichwohl werde ich diese Anregung gern an die Kommission weitergeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría transmitir al llegar a este punto mi agradecimiento a todas las personas involucradas.
An dieser Stelle auch Dank an alle Beteiligten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este caso nos ha llevado a transmitir nuestra preocupación a las autoridades turcas en numerosas ocasiones.
Bei vielen Gelegenheiten wurde der Fall bei den türkischen Behörden als Grund zur Beunruhigung vorgetragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ser, pues, sumamente prudentes a la hora de transmitir este mensaje a la sociedad.
Das heißt, wir müssen äußerst vorsichtig bei der Übermittlung dieser Botschaft an die Gesellschaft sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaban experimentando formas de transmitir energía. A través de una red en torno a la tierra.
Wir haben experimentiert mit Energieübertragung, durch ein Netz, das die Erde einhüllt.
   Korpustyp: Untertitel
lo ayuda a transmitir sus ideas y a prepararse para las entrevistas y las oportunidades periodísticas.
Hilfreich für die Vorbereitung auf Interviews und Medienereignisse im Hinblick auf die Informationen, die vermittelt werden sollen.
Sachgebiete: raumfahrt internet media    Korpustyp: Webseite
Sargento, lo que necesitamos es algo que motive a los ladrones a transmitir
Sergeant, wir müssen sie dazu bringen, zu verraten, wo sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Esta seguridad la puede transmitir a sus clientes a través de la etiqueta de calidad Hohenstein . ' DE
Diese Sicherheit können Sie Ihren Kunden über das Hohenstein Qualitätslabel weitergeben. ' DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie oekonomie    Korpustyp: Webseite
O software permite a transmitir as accións desde a pantalla para servizos de vídeo populares.
Die Software unterstützt die Übertragung von Video-Streaming aus dem Computer-Bildschirm und die Kamera auf der beliebten Video-Dienste.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
O software permite a transmitir as accións desde a pantalla para servizos de vídeo populares.
Außerdem ermöglicht die Software, um verschiedene Effekte hinzufügen und Töne zu den Videos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Chromecast dice que está conectado a RealPlayer Cloud, pero no puedo realizar transmitir vídeo a Chromecast.
Chromecast zeigt eine Verbindung zu RealPlayer Cloud an, aber ich kann nicht an Chromecast streamen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Animamos a nuestros fans a transmitir contenido, publicar videos y compartir sus impresiones.
Wir ermutigen unsere Fans sogar dazu, Inhalte zu streamen, Videos zu posten und ihre Eindrücke zu teilen.
Sachgebiete: e-commerce radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
conocer a gente, compartir, transmitir «Me gusta compartir mis experiencia a través de artículos y películas.
Menschen begegnen, Erfahrungen austauschen und weitergeben «Ich gebe meine Erfahrungen gerne durch Artikel und Filme weiter.
Sachgebiete: kunst astrologie geografie    Korpustyp: Webseite
El brazo bien estirado ayuda a transmitir un máximo de potencia a la pala.
Mit gestreckten Armen übt man maximale Kraft auf das Paddel auf.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nosotros nos comprometemos a no vender o transmitir los datos del cliente a un tercero.
Wir verpflichten uns, keine Kundendaten an Dritte zu verkaufen oder weiterzugeben.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
, y transmitir las recomendaciones pertinentes a toda la cadena de suministro.
und entsprechende Empfehlungen in den Lieferketten weitergeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Desea transmitir a la Comisión y al Consejo las siguientes recomendaciones:
unterbreitet der Kommission und dem Rat folgende Empfehlungen:
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, su grupo se opone a transmitir el documento de la comisión de Asuntos Jurídicos.
Wurtz kritisierte die beabsichtigte absolute Straffreiheit und die geplante Anhebung der Diäten.
   Korpustyp: EU DCEP
Me encanta ese video No creí que lo volvieran a transmitir.
Voll geiles Video. Ich dachte, das bringen die gar nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Es precisamente a este mercado al que Eutelsat tiene previsto dejar de transmitir la señal.
Eutelsat erwägt, das Signal gerade auf diesem Markt nicht länger auszustrahlen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué mensaje le gustaría transmitir a los ciudadanos con ocasión del aniversario del Parlamento Europeo?
Was möchten Sie den Bürgern aus dem Anlass der Fünfzigjahrfeier sagen?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿de qué manera tiene intención de transmitir esta petición a los Estados miembros?
Falls ja, wie wird die Kommission dies den Mitgliedstaaten erläutern?
   Korpustyp: EU DCEP
además de la obligación de transmitir información a Eurojust establecida en el
Neben der Verpflichtung, Informationen gemäß Artikel 13
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debe transmitir sus evaluaciones intermedias y finales a la Autoridad Presupuestaria.
Die Kommission muss ihre Zwischenbewertung und ihre Abschlussbewertung der Haushaltsbehörde zuleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría transmitir la Comisión los estudios que sirvieron de fundamento a sus propuestas legislativas?
Kann die Kommission die Untersuchungen zur Verfügung stellen, die als Grundlage für ihre Legislativvorschläge gedient haben?
   Korpustyp: EU DCEP
Todas ellas se han mostrado interesadas en comenzar a transmitir por vía digital.
Alle haben ihr Interesse bekundet, auch digital zu senden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, tiene que continuar tomando las precauciones adecuadas para evitar transmitir el virus a otros.
Deshalb müssen Sie weiterhin geeignete Vorsichtsmaßnahmen ergreifen, die eine Weitergabe des Virus an andere verhindern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, debe continuar tomando las precauciones adecuadas para evitar transmitir el virus a otros.
Sie müssen weiterhin geeignete Maßnahmen ergreifen, um eine Übertragung des Virus auf andere Menschen zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
f) la organización de acontecimientos destinados a transmitir información , especialmente ejemplos de buenas prácticas;
f) Organisation von Informationsveranstaltungen , insbesondere über vorbildliche Verfahren;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa el Consejo transmitir su preocupación por estos hechos a las autoridades croatas?
Wie wird der Rat seine Bedenken zu diesen Ereignissen den kroatischen Behörden gegenüber äußern?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa la Comisión transmitir su preocupación por estos hechos a las autoridades croatas?
Wie wird die Kommission ihre Bedenken zu diesen Ereignissen den kroatischen Behörden gegenüber äußern?
   Korpustyp: EU DCEP
No es necesario transmitir a las asociaciones de usuarios de aeropuertos información altamente sensible y confidencial.
Es ist nicht notwendig, den Fluggastverbänden hochsensible und vertrauliche Informationen zukommen zu lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
En particular, los Estados miembros podrán negarse a transmitir los datos detallados y agregados pertinentes
Die Mitgliedstaaten dürfen insbesondere die Übertragung relevanter detaillierter und aggregierter Daten ablehnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas son las inquietudes que quería transmitir a Sus Señorías en esta ocasión.
Diese Besorgnis wollte ich an diesem Abend mit Ihnen teilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, ha llegado el momento de transmitir nuestra solidaridad y nuestras condolencias a China.
(EN) Frau Präsidentin! In diesen Tagen gilt China unsere Solidarität und unser Mitgefühl.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que acuda a la dirección correcta para transmitir nuestro deseo.
Ich hoffe, daß Sie unseren heutigen Wunsch an der richtigen Adresse abliefern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos ahí un vademécum europeo que transmitir a nuestros socios en círculos concéntricos.
Wir besitzen nunmehr ein europäisches Vademekum, das wir in abgestufter Weise an unsere Partner weitergeben können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy el Parlamento Europeo quiere transmitir un mensaje claro al Consejo y a la Comisión.
Heute geht es dem Europäischen Parlament darum, eine klare Botschaft an den Rat und die Kommission zu richten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacer esperar a este país durante más tiempo supondría transmitir el mensaje equivocado.
Dieses Land noch länger warten zu lassen, würde die falschen Signale aussenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte